-
1 НАХОДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАХОДИТЬ
-
2 не находить покоя
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить покоя
-
3 не находить покою
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить покою
-
4 не видеть покоя
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть покоя
-
5 не знать покоя
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать покоя
-
6 не найти покоя
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не найти покоя
-
7 раатсыз
беспокойный, не имеющий покоя, лишённый покояраатсыз этмек — тревожить, беспокоить; мешать, надоедатьафу этинъиз, сизни раатсыз эттим — извините меня за беспокойствораатсыз олмакъ — быть обеспокоенным, не находить себе покояджаным, раатсыз олманъыз! — пожалуйста, не беспокойтесь! -
8 raatsız
беспокойный, не имеющий покоя, лишённый покояsiz o yerde raatsız oldıñız - вам там стало неудобноraatsız etmek - тревожить, беспокоить, мешать, надоедатьafu etiñiz, sizni raatsız ettim - извините меня за беспокойствоraatsız olmaq - быть обеспокоенным, не находить себе покояcanım, raatsız olmañız! - пожалуйста, не беспокойтесь! -
9 ro
I - en (-a)1) покойkomme til ro — успокоиться, прийти в себя
legge (slå) seg til ro:
б) успокоиться (о волнах, море)2) отдыхikke få (ha) ro på seg:
la én være i ro — оставить кого-л. в покое, не трогать (не беспокоить) кого-л.
være i ro — физ. находиться в состоянии покоя
3) перен. вечный покой, смерть4) мир, тишина, спокойствие5) спокойствие духа, успокоение6) остановка, перерыв (в поездке, путешествии)II roa, roer (rør)диал. угол, уголокIII rodde, rodd1) грести, идти на вёслахro for én — плыть на лодке за кем-л.
ro vekk — мор. вёсла на воду (команда)
vel rodd — мор. суши вёсла (команда)
3) парить, плыть (в воздухе)ro opp:
ro over — переплывать в лодке (через пролив, фиорд)
-
10 errer comme une âme en peine
(errer [или rôder, traîner] comme une âme en peine)ходить, бродить как неприкаянный, не находить себе покояLa mère. - Comment se fait-il que tu ne sois pas avec Mathias? Il erre comme une âme en peine. Eurydice. - Ne t'occupe pas de lui. (J. Anouilh, Eurydice.) — Мать. - Как же это так ты оставила Матиаса одного? Он ходит как неприкаянный. Эвридика. - Не обращай на него внимания.
Elle rôdait autour de lui, comme une âme en peine: elle eût souhaité de trouver les mots qui lui eussent fait du bien; et elle n'osait parler, de crainte de l'irriter. (R. Rolland, Le Matin.) — Она ходила вокруг него как неприкаянная. Ей хотелось найти слова утешения, но она не решалась заговорить с Кристофом, боясь вызвать его раздражение.
Quand nous avons passé cet après-midi à Biarritz, le jour où Claire s'est absentée pour aller voir son oncle, nous traînions de rue en café comme deux âmes en peine... (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Когда мы приехали провести вечер в Биарриц, а Клер в тот день отправилась навестить своего дядюшку, мы с Беатрисой бродили по улицам, заходили в кафе и не знали, куда себя девать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > errer comme une âme en peine
-
11 П-288
HE ЗНАТЬ (HE НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), HE ВИДЕТЬ) ПОКОЯ (-ю) VP subj: human to be in a nervous state, experience constant anxietyX не знает покоя - X knows no peaceX is unable to find peace of mind.(Дом) много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два - то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it (the house) rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a). -
12 не видеть покою
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть покою
-
13 не знать покою
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать покою
-
14 не найти покою
• НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)[VP; subj: human]=====⇒ to be in a nervous state, experience constant anxiety:- X is unable to find peace of mind.♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не найти покою
-
15 조마조마
тревожно; беспокойно; нервно; неудобно조마조마하게 하다 приводить кого в волнение; смущать; приводить в смятение; не давать покоя кому; вызывать тревогу у кого; взбудораживать кого
조마조마거리다 тревожиться о чём; ощущать тревогу (беспокойство); волноваться; не знать покоя; не находить себе места; принимать близко к сердцу что; сидеть, как на иголках
-
16 беспокоиться
1. be concerned aboutбеспокоиться; заботиться о — be concerned about
2. concern3. concerned4. worriedкогда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует — when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
5. worry; be anxious6. fretвам не о чем волноваться, вам нечего беспокоиться — you have nothing to fret about
7. troubleзаранее беспокоиться, попусту волноваться — to borrow trouble
Синонимический ряд:1. печься (глаг.) заботиться; опекать; печься; радеть2. тревожиться (глаг.) волноваться; не знать покоя; не находить себе места; сходить с ума; тревожитьсяАнтонимический ряд: -
17 волноваться
1. be agitated2. agitate; agitated; excite; excited; worry3. billow4. ferment5. fluster6. fussподнимать шум, суетиться, волноваться — to make a fuss
7. surge8. thrill9. waveСинонимический ряд:1. беспокоиться (глаг.) беспокоиться; не знать покоя; не находить себе места; сходить с ума; тревожиться2. возбуждаться (глаг.) будоражиться; взбудораживаться; взвинчиваться; возбуждаться; наэлектризовываться3. нервничать (глаг.) нервничать; психовать4. переживать (глаг.) болеть; переживатьАнтонимический ряд: -
18 сходить с ума
1. go madсходить с ума; спятивший — gone mad
2. gone mad3. crazeСинонимический ряд:1. беспокоиться (глаг.) беспокоиться; волноваться; не знать покоя; не находить себе места; тревожиться2. лишаться рассудка (глаг.) лишаться рассудка; мешаться рассудком; мешаться умом; терять рассудок -
19 тревожиться
1. feel alarm2. be anxious; worryСинонимический ряд:беспокоиться (глаг.) беспокоиться; волноваться; не знать покоя; не находить себе места; сходить с умаАнтонимический ряд: -
20 кIэ
I 1. хвост/ Языныкъуэ псэущхьэхэм я пкъыр зэриухыу пытыр.* Блэр и кIэмкIэ тету къежьауэ щилъагъум, цыжьбанэм зызэригъапщхьэри гъуэлъащ. фольк.2. конец (напр. работы, палки)/ Зыгуэр щиух, иужь ит.Мазэм и кIэ.* Псалъэм и пэр умыщIэмэ, и кIэри пщIэркъым. (погов.)КIэ етын 1) покончить с чем-л. (каким-л. делом, занятием) 2) лишить жизни кого-л., покончить с кем-л.КIэ игъуэтащ 1) делу конец 2) погибнуть окончательно.КIэ имыIэжу до бесконечности.КIэ иIэкъым без конца.* Шухэр ешат, егъэзыхыгъуэм кIэ имыIэ хуэдэу. КI. А.{И} кIэ къихуэн оказаться на последнем месте, плестись в хвосте.* Адрей къуажэм япэ димыщмэ, я кIэ дыкъихуэнкъым. КI. А.{И} кIэ къурыкъуу хэутIыпщхьэжын предоставить полную свободу действий кому-л.{И} кIэ темытIысхьэжын испытывать сильную тревогу из-за чего-л. ; не находить себе места, сильно беспокоиться, волноваться; не знать покоя.* Ар {хъыджэбзыр} зыщIыпIэ кIуамэ, къэкIуэжыху, анэр и кIэм тетIысхьэжыртэкъым. Къ. Хь.КIэи пэи иIэкъым 1) не разберешь, что к чему 2) нет конца и краю.КIэкIэ зисэн заупрямиться, закапризничать.{И} кIэм икIэжым 1) в конечном счете 2) наконец.{И} кIэм икIуэдэн погибнуть, пропасть по чьей-л. вине; отдать концы из-за кого-л.* Шорэ и Iуэху зытетыр къыщIэщу организацэ псор абы и кIэм икIуэдэн шынагъуэр къатепсыхат. Къ. Хь.{И} кIэм иплъэн дождаться чего-л.{И} кIэм итын 1) следовать всюду за кем-чем-л. 2) стоять в конце (напр. очереди) 3) плестись в хвосте, отставать (в соревновании, учебе и т. п.).{И} кIэм ищIауэ ходить тенью за кем-л., быть чьим-л. хвостом.{И} кIэм мафIэ къыщIэнащ {он} в панике, в тревоге.{И} кIэм теувэн наступать на хвост {пятки} кому-л.* Абы и кIэм теувэт, лъэщущ узэрытеувэнур! Ш. А.КIэр {бэкъум} дэупщIэн поджать хвост.* Иджы я кIэр я бэкъум дэупщIауэ заудыгъу, ауэ Iэмал зэрагъуэту иджыри Iэбэнухэщ {дыгъуэгъуакIуэхэр}. КI. Т.КIэр бжыхьым дэхуэжын разориться, обанкротиться.{И} кIэр къуилъхьэжащ {он} обанкротился.* Абрэджхэм я кIэр къуалъхьэжауэ зи фIэщ мыхъуи щыIэт. КI. А.КIэр удэу (къэжыхьын) виляя хвостом (бегать).* Диснэху и кIэр иудэу нэмэзлыкъыр унэм щIехьэ. Iуащхь.{И} кIэри и пэри только и всего, всего-навсего.{И} кIэри и щхьэри всего-навсего, просто-напросто.II юбка/ ЦIыхубз щыгъын, бгым и щIагъымкIэ щыIэ Iыхьэм фIалъхьэу.* Абы {Софят} IэлъэщI фIыцIэ телъщ, кIэ къулэн щыгъщ. Щ. I.КIэ бгыкъу кубано-зеленчукские см. шыкъуэтэн.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
НЕ НАХОДИТЬ СЕБЕ МЕСТА — кто [от чего] Крайне беспокоиться, нервничать. Имеется в виду, что лицо, реже другое живое существо или группа лиц (X) пребывает в очень возбуждённом состоянии, не контролируемом волей и разумом, в состоянии крайней тревоги, волнения, испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
не знать покоя — тревожиться, беспокоиться, сердце щемит, сидеть как на иголках, переживать, сердце ноет, кошки на сердце скребут, волноваться, кошки на душе скребут, сердце болит, душа болит, сидеть как на раскаленных углях, быть как на раскаленных углях, сидеть … Словарь синонимов
НАЙТИ СЕБЕ МЕСТА — кто [от чего] Крайне беспокоиться, нервничать. Имеется в виду, что лицо, реже другое живое существо или группа лиц (X) пребывает в очень возбуждённом состоянии, не контролируемом волей и разумом, в состоянии крайней тревоги, волнения, испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
не находить места — сидеть как на раскаленных углях, кошки на душе скребут, быть как на раскаленных угольях, волноваться, тревожиться, беспокоиться, полошиться, болеть душой, кошки на сердце скребут, сердце не на месте, кошки скребут на душе, сердце болит, душа не… … Словарь синонимов
беспокоиться — Волноваться, быть озабоченным, бояться; ажитироваться, бурлить, бушевать, кипеть, клокотать; вертеться, егозить, юлить. У меня сердце (душа) не на месте, беспокоиться об успехе. Бояться за кого. Опасаться насчет чего. Он об этом беспокоится, это… … Словарь синонимов
тревожиться — Волноваться, беспокоиться, расстраиваться, принимать что к сердцу. Беспокоиться об успехе. Сердце не на месте. .. Ср. бояться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.… … Словарь синонимов
волноваться — См. бунтовать … Словарь синонимов
душа болит — См … Словарь синонимов
кошки скребут на сердце — сидеть как на угольях, переживать, кошки на душе скребут, кошки на сердце скребут, душа не на месте, душа болит, сердце болит, полошиться, не находить себе места, не находить места, кошки скребут на душе, принимать близко к сердцу, тревожиться,… … Словарь синонимов
сердце ноет — См … Словарь синонимов
РАНЫ — РАНЫ, РАНЕНИЯ. Раной (vulnus) называется всякое повреждение тканей организма, связанное с нарушением целости кожи или слизистой оболочки. Однако и при закрытых повреждениях, если нарушена целость покровов какого либо органа, говорят о его ранении … Большая медицинская энциклопедия